I MEANT TO POST THIS BACK IN APRIL, I AM ONLY GETTING CAUGHT UP AGAIN NOW IN JULY...
“Here in the Philippines, your main food is rice, right?” I asked the guard.
“Yes sir, that's right.”
“So what do you think the main food is in America?”
“Ummm..., bread, right? No wait, potatoes?”
This is how I began a conversation with one of the local neighborhood
security guards earlier today. I wanted to get him to think about staple
foods and differences in culture, leading into talking about "the bread
of life." But before I get into that, just to give a quick update on
our current ministries...
The Lord has blessed Ginny's ministry to missionary kids
at Faith Academy, as she is able to teach subjects they need to prepare
them for moving on. She has also been a devotional speaker in the
school's chapel setting, getting the chance to encourage kids from the
Word of God and conducted inservice training for Elementary, Middle, and
High School teachers.
I currently serve in a ministry primarily aimed at serving other missionaries, in order to equip them to be able to do the work in the tribes
by coaching them in their tribal language studies. This has involved a
significant amount of traveling over the past 2 years. The combination
of excessive travel with an irregular diet gave me a medical condition,
such that I can not now travel at all. I have been hit with a somewhat
debilitating illness, the only cure of which is to learn how to manage
it through a proper diet over a long period of time. The initial stages
of this management are very restrictive. However, I have seen some
positive growth and feel that I am getting some energy back now that I
am a month into the diet. With your prayers and the Lord's blessings, I
will be able to travel again later in this year, although I do not
expect to regain full strength for at least a couple of years down the
road.
Perhaps you are wondering how I can get any work done? Well, the Lord is
good. I am able to communicate through the internet to our missionaries
in other locations regarding their progress and coach them through
their studies. Furthermore, there is plenty of work that I am able to do
right here from home, as I develop curriculum and press forward in
Tagalog studies (which requires further developing relationships in
Tagalog). The curriculum I am working on is how to run a self-study
language acquisition course in another language, which I will be
teaching to Filipino missionaries that are slated to go to other
countries. In addition, I have been asked to help a friend part time
that works in this area, who runs a translation ministry where books and
other materials are translated from English to Tagalog.
Communicating concepts in another tongue...
As I have mentioned before, we have many missionaries studying many of
the different languages here in the Philippines. These are commonly
referred to as different “dialects” by your average Filipino, but in
truth they are actually different languages by definition. All of us in
these contexts are seeking to communicate biblical truth in another
language. When learning to communicate biblical principles in another
language, culture, language, tradition, and a common understanding must
all be taken into account.
To illustrate this principle, let's take the passage from John 6:35.
Jesus said to them, "I am the bread of life. The one who comes to me
will never go hungry, and the one who believes in me will never be
thirsty....”
Now in the Philippine culture, the word for bread is tinapay. So
the first part of this verse could be translated as, “Ako ang tinapay
na nagbibigay-buhay.” This literally means, “I am the bread that is
giving life.” This is exactly how 2 different Tagalog translations have
rendered it.
So here is where we stumble on to a bit of a problem, and it has to do
with culture. In the first century Jewish culture, bread was the staple
food. So Jesus saying he is “the bread of life” has very profound
implications – He is saying that He is what gives life. We should not
rely on the physical bread that we need to eat to survive, but on the
one true source of life – Jesus.
Since bread was the primary staple food of the Jews in the first
century, and not only them but many other peoples of the surrounding
nations in the Roman Empire of the time, this statement communicated
exactly as Jesus intended it to his audience. In the wider European
culture over the centuries, it continued to communicate, and when
Europeans came to the New World, this idea stayed with them, for bread
is still the primary staple food of most if not all Western countries on
both sides of the ocean. In America today, bread is probably still
considered the primary staple food, but we have other substitutes for it
in our meals, like potatoes, rice, and corn. So to us, this idea of the
“bread of life” still can carry significant meaning, although sometimes
it has to be explained a little more to someone who is new to the idea.
As you move into the native New World cultures, you find that some of
them have corn, and others, potato, and some others cassava as their
primary staple food. So perhaps in those contexts quite a bit of
explanation is needed to expound on the idea of “the bread of life,” or
even the use of a different term besides “bread.”
Here in the Philippines, rice is the main staple, not bread. They do eat
bread, but mostly only for breakfast in small rolls called “pandesal.”
Yet the translations here still use the term “tinapay” – bread – to
communicate the idea. Why is that? Well, at first I thought this was
because of the influence of the last hundred plus years of Protestant
missionaries. However, upon further investigation, I realized it goes
much deeper than that. The four hundred plus years of Spanish government
here in the Philippines, with a strict Catholic influence, drilled into
the minds of the people the significance of bread in the religious
sense. The host, which is used in the Catholic mass, is a type of bread,
not rice. The scriptural imagery of bread developed into a literal
illustration in the rites of the Catholic church over the centuries in
Europe, and was brought here to the Philippines. This tradition has been
carried on into many Protestant denominations as well, so that many of
the bible translations into lowland Philippine languages use the term
“tinapay”.
Now because rice is the main staple here instead of bread, if we
strictly translated the meaning of the English to Tagalog, we would
probably translate John 6:35 as “ang kanin ng buhay” - the rice of life.
However, if you say this to a Filipino, Christian or otherwise, they
don't like it.
To verify this, I went out into our neighborhood just to ask around.
These kind of discussions make for interesting conversations, to be
sure! My conclusion after talking with people is that it feels almost
like sacrilege to say the term “the rice of life.” In using that phrase
with some Filipino friends, they all responded the same way – it was
more than just sounding peculiar. It sounded “ugly” (as they would put
it).
Ultimately, culture goes beyond just the use of words. It goes to a
deeper understanding of the meanings and cultural implications of those
words. In the national Filipino culture, there is a very strong Catholic
influence, and so the phrase “bread of life” has taken on a meaning
influenced by that. (I read that some Asian bible translations actually
do use the phrase “rice of life,” but I looked up several, and the ones I
found and put into Google translate still use the phrase “bread of
life,” indicating this influence goes beyond just the Philippines.)
This presents a problem. If we want to communicate the original meaning
in such a way that it does not sound foreign, we must use concepts and
ideas that are not foreign. The only exceptions to this are when the
concepts don't have an equivalent meaning in the target culture. For
example, take the phrase “The Lamb of God,” and try to explain it to the
mountain Palawanos, who have never seen or heard of an animal like that
or any kind of sheep. Some of them may have seen goats that are raised
by lowland Filipinos, but not sheep. In a case like that, an explanation
of what the animal is, with pictures, and how it fit into the Jewish
sacrificial system is necessary.
However, bread as a staple food is not like that. A staple food is a
basic component of all human cultures, so we have missed out by always
forcing the translation to read from the Western point of view and
always using the term “bread,” when a more appropriate cultural
equivalent would have communicated more effectively.
The Palawano translation for where we used to live translates it like this:
“Ako,” kuan yey, “pegkaan na ikebiag."
Translated back to English:
"I," he said, "am the food that gives life/makes alive."
The translators here used the generic term “pegkaan” which means food.
The Palawanos live on rice for about half the year, and then their rice
runs out so they live on cassava. Furthermore, they are also
hunter-gatherers in the jungle, so they have many varieties of food to
choose from besides only rice. Even though rice is their main staple,
there are other options. So the generic term “food” fits the context
much better.
The Palawano word for life, “biag” is the same as the word for “full.” I
remember taking Palawanos into town sometimes for treatment, and one
old man remarked to me once that if we could all live in town, they
would never die of starvation. “Food that gives life” and “Food that
makes a full stomach” are one and the same concept to them. So the
translation must clearly indicate that the food we are referring to is
about more than just having a full stomach. There again is where an
understanding of both the language and culture play a key role.
Now consider a teaching like this. “Jesus did not come to give bread,
but to be bread” (John Piper). In Tagalog, the literal translation would
be, “Hindi pumunta rito si Jesus para magbigay ng tinapay, bagkus para
maging tinapay.” However, the meaning gets lost on the word “tinapay”
(bread), because Filipinos only eat bread sometimes in the morning and
sometimes for a snack.
That is why it would be better to explain it like this, “Hindi pumunta
rito si Jesus para magbigay ng pagkain, bagkus para maging pagkain.”
Literally, that is saying, “Jesus did not come to give food, but to be food.”
The idea here is that our true sustenance in life, both physical and
spiritual, comes from Jesus. There are times when we go through
difficulties and hardships, and where we may even lack food. However,
Jesus is always our source of life, and the life He gives is eternal.
This is where our focus should lie, and this is what we should pass on
to others.
Since Palawanos have little to no concept of bread, calling Jesus “the
bread of life” to them would have no meaning. All they know about bread
is that it is what the downriver Filipinos eat for breakfast a couple of
times a week. Furthermore, identifying Jesus with only one exclusive
type of food (rice), when they have many types of food, would distort
the meaning. Therefore, the use of the generic term for food
communicates the concept most effectively.
These are all things that we have to think about when we want to communicate God's truth in another language.
Applying this to life
As I tie all this back into my own life, my physical condition right now
is such that I cannot eat any bread. Neither can I eat rice, corn,
oats, barley, or anything else that is a grain or derived from any sort
of grain. I am not supposed to have even half a teaspoonful of anything
like that. Neither can I eat anything with table sugar, mixed in (which
makes up about 90% of any kind of processed food in the Philippines).
There are other restrictions also, like no soy, avoid legumes, and be
very careful with fiber. Everything I eat now has to be made from
scratch, which is why I am confined to doing everything from home for
the time being. It is not a gluten-free diet; it is a grain-free diet
with other restrictions. (If you want to find out more, check out the
book Breaking the Vicious Cycle by Elaine Gottschall.) Over time,
as my digestive track slowly heals, I will be able to add back into my
diet the foods I used to eat.
It would be easy (and demoralizing) to always be thinking about what I
cannot eat. Instead, I focus on remembering that Jesus is the Bread of
Life. He is also the Rice of Life and whatever other staple food might
fit in there. He is Life. Life for me, life for you, life for us all. We
fully trust and believe in His promises, and are sustained by Him every
day. May he not only fill our stomachs, but also our hearts, souls, and
spirits. May we take Him by faith as the one who sustains us through
life!
And now that the game has changed for my eating, I am finding that there
is a wide variety of things I can do with food that don't involve
grains or sugar, so that food can still be an enjoyable part of life. It
is a learning and growth period for us, but that is all part of what we
are doing here! Do you see how the Lord Jesus sustains us?
We thank you for your continued prayers and support as we serve the Lord
here in the Philippines! Please pray for my continued healing, our kids
as they press on in their studies and work, and the work God is doing
in the Philippines! We are very thankful to be able to serve here!
In Christ for us all,
George
With Ginny, Sarah, and Abby (Isaac in the USA)
Sarah was in the school's production of "Beauty and the Beast." It was a great performance!
We had some friends from Texas come to visit!
We were able to drive to downtown Manila and see some cultural sights!
Passing by this bookstore in the middle of a construction zone, with a "Business as Usual" sign above the door!
This is the rental house we will move to next month!
No comments:
Post a Comment